This is one of my favorite poems, it's a little depressing to read by it's powerful and beautiful and means something.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
Ne vous tenez pas à ma tombe et ne pleurez pas par Mary Elizabeth Frye
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
C'est l'une de mes poésies préférées, il est un enfoncement à lire par lui est puissant et beau et signifie quelque chose.
Ne vous tenez pas à ma tombe et pleurer,
je ne suis pas là, je ne dors pas
je suis en mille vents qui soufflent,
je suis la neige doucement en chute.
Je suis les douches douces de la pluie,
je suis les champs du grain de maturation.
Je suis dans le silence de matin,
je suis dans les précipitations gracieuses
de beaux oiseaux dans le vol entourant,
je suis le starshine de la nuit.
Je suis en fleurs qui fleurissent,
je suis dans une salle tranquille.
Je suis dans les oiseaux qui chantent,
je suis dans chaque belle chose.
Ne vous tenez pas à ma tombe et cri,
je ne suis pas là. Je ne meurs pas.
No esté parado en mi sepulcro y no llore por Maria Elizabeth Frye
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Éste es uno de mis poemas preferidos, es poco el presionar a leer por él es de gran alcance y hermoso y significa algo.
No esté parado en mi sepulcro y llorar,
no estoy allí, yo no duermo
yo estoy en mil vientos que soplen,
yo soy la nieve suavemente que cae.
Soy las duchas apacibles de la lluvia,
yo soy los campos del grano de maduración.
Estoy en el silencio de la mañana,
yo estoy en las acometidas agraciadas
de pájaros hermosos en vuelo que circunda,
yo soy el starshine de la noche.
Estoy en las flores que florecen,
yo estoy en un cuarto reservado.
Estoy en los pájaros que cantan,
yo estoy en cada cosa encantadora.
No esté parado en mi sepulcro y grito,
no estoy allí. No muero.
Non si levi in piedi alla mia tomba e non pianga da Mary Elizabeth Frye
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Ciò è uno dei miei poems favoriti, è poco deprimere da leggere da esso è potente e bella e significa qualcosa.
Non si levi in piedi alla mia tomba e piangere,
non sono là, io non dormo
io sono in mille venti che saltano,
io sono la neve morbidamente cadente.
Sono gli acquazzoni delicati di pioggia,
io sono i campi di grano di maturazione.
Sono di mattina hush,
io sono negli sbalzi graziosi
degli uccelli bei nel volo di circonduzione,
io sono lo starshine della notte.
Sono nei fiori che fioriscono,
io sono in una stanza calma.
Sono negli uccelli che cantano,
io sono in ogni cosa bella.
Non si levi in piedi alla mia tomba e gridare,
non sono là. Non muoio.
Stehen Sie nicht an meinem Grab und weinen Sie durch Mary Elizabeth Frye
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Dieses ist eins meiner Lieblingsgedichte, ist es wenig niederdrücken, zum durch es zu lesen ist leistungsfähig und schön und bedeutet etwas.
Stehen Sie nicht an meinem Grab und zu weinen,
bin ich nicht dort, ich schlafe nicht
ich bin in tausend Winden, die durchbrennen,
ich bin der weich fallende Schnee.
Ich bin die leichten Duschen des Regens,
ich bin auffange von reifendem Korn.
Ich bin morgens Stille,
ich bin in den würdevollen Anstürmen
der schönen Vögel in einkreisendem Flug,
ich bin das starshine der Nacht.
Ich bin in den Blumen, die blühen,
ich bin in einem ruhigen Raum.
Ich bin in den Vögeln, die singen,
ich bin in jeder reizenden Sache.
Stehen Sie nicht an meinem Grab und Schrei,
bin ich nicht dort. Ich sterbe nicht.
Não esteja em minha sepultura e não weep por Mary Elizabeth Frye
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Este é um de meus poemas favoritos, é pouco comprimir a ler por ele é poderoso e bonito e significa algo.
Não esteja em minha sepultura e para weep,
eu não estou lá, mim não durmo
mim estou em mil ventos que fundem,
mim sou a neve macia de queda.
Eu sou os chuveiros delicados da chuva,
mim sou os campos da grão ripening.
Eu estou no hush da manhã,
mim estou nas arremetidas graciosas
de pássaros bonitos no vôo circundando,
mim sou o starshine da noite.
Eu estou nas flores que florescem,
mim estou em um quarto quieto.
Eu estou nos pássaros que cantam,
mim estou em cada coisa encantadora.
Não esteja em minha sepultura e grito,
eu não estou lá. Eu não morro.
Stå inte på min grav och gråta vid Mary Elizabeth Frye
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Detta är en av min favorit- poems, är den ett lite deprimerande som ska läsas vid den, är kraftig och härlig och hjälpmedel något.
Stå inte på min grav, och gråt,
I-förmiddag inte där, sovar jag inte
I-förmiddag i tusen lindar det slag,
I-förmiddag fallande den slappt snowen.
I förmiddag som stilladuscharna av regnar,
den I-förmiddagen sätter in av ripening korn.
Förmiddag I i morgonen hyssjar,
I-förmiddagen i det behagfullt rusar
av härliga fåglar, i att cirkla flyg,
I-förmiddag starshinen av natten.
I förmiddag i blommorna, som blommar,
I-förmiddag i ett tyst rum.
I förmiddag i fåglarna, som sjunger,
I-förmiddag i varje älskvärt ting.
Stå inte på mitt grav och skrik,
I-förmiddag inte där. Jag dör inte.
Не стоьте на моей могиле и не плачьте Mary Элизабет Frye
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Это одним из моих любимейших стихотворений, оно немного отжимать, котор будет читать оно мощно и красивейше и намеревается что-то.
Не стоьте на моей могиле и заплакать,
я не там, я не сплю
я нахожусь в тысяче ветрах которые дуют,
я буду мягко падая снежком.
Я буду нежно ливнями дождя,
я буду полями зрея зерна.
Я нахожусь в hush утра,
я нахожусь в грациозно спешке
красивейших птиц в объезжая полете,
я буду starshine ночи.
Я нахожусь в цветках зацветают,
я нахожусь в тихой комнате.
Я нахожусь в птицах пеют,
я нахожусь в каждой симпатичной вещи.
Не стоьте на моей могиле и выкрик,
я не там. Я не умираю.
Me bevind niet bij mijn Graf en huil door Mary Elizabeth Frye
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Dit is één van mijn favoriete gedichten, is het een weinig indrukkend om door het te lezen is krachtig en mooi en betekent iets.
Me bevind niet bij mijn graf en huil,
daar ben ik niet, slaap ik niet
ik ben in duizend winden die blazen,
ben ik de zacht dalende sneeuw.
Ik ben de zachte douches van regen,
ben ik de gebieden van rijpende korrel.
Ik ben in de ochtendstilte,
ben ik in de bevallige stormloop
van mooie vogels in het omcirkelen vlucht,
ben ik starshine van de nacht.
Ik ben in de bloemen die bloeien,
ben ik in een stille ruimte.
Ik ben in de vogels die zingen,
ben ik in elk mooi ding.
Me bevind niet bij mijn graf en schreeuw,
daar ben ik niet. Ik sterf niet.
لا يقف في قبري وبكيت بميري أليزابث [فر]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
هذا واحدة من قصائدي مفضّلة, هو قليلا يخفّض أن يقرأ ب هو قوّيّة وجميلة ويعني شيء.
لا يقف في قبري وبكيت,
ليس أنا هناك, أنا لا ينام
أنا في ألف رياح أنّ يفجّر,
أنا ال برفق يسقط ثلج.
أنا الأوبال لطيف مطر,
أنا المجالات من ينضج حبة.
أنا في الصباح سكون,
أنا في الإستعجالات
رشيقة من عصافير جميلة في يدير رحلة,
أنا ال [سترشين] من الليل.
أنا في الزهرات أنّ يزهر,
أنا في يسجو غرفة.
أنا في العصافير أنّ يغنّى,
أنا في كلّ شيء جميلة.
لا يقف في قبري وصرخة,
ليس أنا هناك. أنا لا أموت.